TR5. 659 Thě dáyěs móore ǎnd léngěr évery̌ nýght TR5. 660 Thǎn théy běn wónt tǒ bé, hy̌m thóughtě thó, TR5. 661 Ǎnd thát thě sónně wént hǐs cóurs ǔnríght TR5. 662 By̌ léngěr wéye thǎn ít wǎs wónt tǒ dó; TR5. 663 Ǎnd séyde, "Y̌wís, mě dréděth éverě mó TR5. 664 Thě sónněs sóně, Phétǒn, bé ǒn lývě, TR5. 665 Ǎnd thát hǐs fáděr cárte ǎmýs hě drývě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): It seemed to him then that the days were longer— and every night longer—than they used to be, and that the sun wrongly travelled its course by a longer way than it used to do. ‘Indeed,’ he said, ‘I’m continually afraid that the sun’s son Phaethon is alive, and that he’s driving his father’s chariot awry.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その時は、いつもより日数が多く、一夜一夜が長く思われ、太陽は軌道を間違えていつもより遠回りしているようだったので、言った。「本当に、いつまでも心配だな、太陽の息子ファエトンがまだ生きていて、父の車を間違った方向に駆っているのじゃないか。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 一天天他觉得日子越过越长,似乎太阳也绕了冤枉的路程;说道,“我真害怕太阳之子费松又来闯祸了,又把他父亲的车辆赶错了路。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: more
- Counterpart in its source (Fil): 5.68
- Noun(s) (NPs) modified: day and night
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of periods of time) longer
Comments from the Editor
This stanza closely resembles its counterpart, but the Italian source does not explicitly mention the name of Pheton or Phaethon. Phaeton, in Greek mythology, is the son of the sun and was granted permission to drive his father’s chariot for a single day. However, despite his father’s warning, Phaeton lost control of the horses and was ultimately killed by Jove. (For further reference, see House of Fame, 940-56).