TR3.1156 Wǐthóutěn mórě, shórtly̌ fór tǒ séyně, TR3.1157 Hě móst ǒbéye ǔntó hǐs lády̌ héstě; TR3.1158 Ǎnd fór thě lássě hárm, hě móstě féyně. TR3.1159 Hě séyde hǐre, whán shě wás ǎt swích ǎ féstě, TR3.1160 Shě mýght ǒn hým hǎn lókěd át thě léstě -- TR3.1161 Nǒot Í nǒught whát, ǎl déere y̌nóugh ǎ rýsshě, TR3.1162 Ǎs hé thǎt néděs móst ǎ cáusě físshě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Without more ado, to put it briefly, he must obey his lady’s command, and—to limit the damage—he had to pretend. He said to her, when she was at such and such a festival, she might at least have looked at him—I don’t know what, all worthless nonsense, like someone who has to fish about for a reason!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さっさとして、手短く言うと、彼は恋人の命に従わねばならないのだ。そして仲違いにならないように、取り繕わねばならない。彼は彼女に言った、貴女がこれこれしかじかの宴会に出た折、少なくとも自分の方を見るぐらいはできただろうに—私は何の痴話か分からないが、必要に迫られた人が理由を探し出すように、一本の葦ほどの値打ちもない作り事を。
- Chinese translations (Fang: 1956): 简单说来,他不敢不回复她的责难,因此为免掉更严重的结果,他只得虚构一些事实。他说,某次集会,她为什么看也不看他一眼,——我不知他胡乱捏造了一些什么,反正都是莫不相干的,只要能瞎造些理由出来就是。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
less intense, weaker
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1161).