leued adj.

  Uncategorized
TR1. 197 “Ĭ háve hĕrd tóld, părdíĕux, ŏf yóure ly̆výngĕ,
TR1. 198 Yĕ lóverĕs, ánd yŏure léwĕd óbsĕrváuncĕs,
TR1. 199 Ănd whích ă lábŏur fólk hăn ín wy̆nnýngĕ
TR1. 200 Ŏf lóve, ănd ín thĕ képy̆ng whích dŏutáuncĕs;
TR1. 201 Ănd whán yŏure préy ĭs lóst, wŏo ánd pĕnáuncĕs.
TR1. 202 Ŏ vérăy fóolĕs, nýce ănd blýnde bĕ yé!
TR1. 203 Thĕr nýs năt óon kăn wár by̆ óthĕr bé.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): I’ve heard tell, by God, of your way of life, you lovers, and your foolish observances, and what an effort people have in obtaining love and what uncertainties in keeping it — and when your prey is lost, misery and suffering! O true fools, you are silly and blind! There’s not one of you that can take warning from another’s example.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 神かけて言うが、おれはそなたら恋人たちの生き方やら、ばかげたお勤めぶりやらが、語られるのを聞いたことがある。恋人たちは愛を勝ち取るのにどんな骨折りをするのか、それを守るのにどんな難儀をするのかも。それに愛する人という獲物を失うと、悲嘆に暮れることもね。ああ、本当のばか者たちよ、そなたらは愚かで盲目なのだ!他人の振りを見てわが振りを注意することができないもの。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 我一向听说你们这些痴心妄想的家伙,化尽了劲儿去求爱,又受尽了烦恼去守住,到后来一块好肉还是落个空,毕竟是苦闷与悲伤;啊,傻汉们!你们真算得又痴又瞎,没有一人能以前车为鉴的。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: lovers (the young knights)
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.21-22)
  • Noun(s) (NPs) modified: worship (observances)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 11): lewed: foolish, ignorant
  • Fisher (1989: 403): lewede observaunces: ignorant practices
  • Benson (1987: 476): lewed: foolish
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 717): lewed: stupid
  • Baugh (1963: 84): lewede: foolish, ignorant

Possible Definitions

foolish, ignorant

Comments from the Editor

See my comment of ‘blind’ (adj., Tr1.202).