TR5.1114 Ty̆l ít wăs nóon thĕy stódĕn fór tŏ sé TR5.1115 Whŏ thát thĕr cóme, ănd évery̆ mánĕr wíght TR5.1116 Thăt cóm frŏ fér, thĕy séydĕn ít wăs shé -- TR5.1117 Tĭl thát thĕi kóudĕ knówĕn hým ăríght. TR5.1118 Nŏw wás hĭs hértĕ dúl, nŏw wás ĭt líght. TR5.1119 Ănd thús by̆jápĕd stóndĕn fór tŏ stárĕ TR5.1120 Ăbóutĕ náught thĭs Tróilŭs ánd Păndárĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Until it was noon they stood to see who was coming there, and every sort of person who came from a distance they said was her—until they could recognize him properly. Now his heart was heavy, now it was cheerful. And thus deceived, Troilus and Pandarus stood staring about nothing.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 正午まで誰かやって来ないか見るために立っていた。遠くからやって来るどのような人にも、あれは彼女だと二人は言うのだった……その人を正しく見分けられるまでは。トロイルスの気持は重く沈んだり、軽く浮いたりした。こうして欺かれた気持でトロイルスとパンダルスはむなしく見つめながら立っていた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他们伫望着每个走近的人,直到中午;见到任何模样的人他们都以为是她,候他走拢看个清楚方能罢休。他的心一时沉重,一时轻松。如是特罗勒斯和彭大瑞两人向空中凝视,像供人玩弄的呆子一般。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: dul (dull)
- Counterpart in its source (Fil): 7.2
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (Troilus’s heart)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 7. (a) Of persons, the heart or soul: cheerful, merry, joyful; pleasant; glad (that sb. does sth.); ~ as ani jai, ~ as brid in (on) boue; ~ as (lef on) linde; ~ of, delighted with (sth.), pleased; (s.v. light, adj. (2))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003):
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cheerful, merry, joyful; pleasant; glad
Comments from the Editor
See my comment of ‘dul’ (adj., Tr5.1118).