TR2. 43 Ěk scársly̌ bén thěr ín thǐs plácě thré TR2. 44 Thǎt háve ǐn lóve sěid lík, ǎnd dón, ǐn ál; TR2. 45 Fǒr tó thǐ púrpǒs thís mǎy líkěn thé, TR2. 46 Ǎnd thé rǐght nóught; yět ál ǐs séid ǒr schál; TR2. 47 Ěk sóm měn gráve ǐn trée, sǒme ín stǒn wál, TR2. 48 Ǎs ít bǐtít. Bǔt sýn Ǐ háve bǐgónně, TR2. 49 My̌n áuctǒur shál Ǐ fólwěn, íf Ǐ kónně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And there are scarcely three people here present who have said and done exactly the same thing in love, for this may suit you for your purposes, and you not at all. Yet everything is said, or will be; and it happens some people carve in wood, and some in stone. But, since I have begun, I shall follow my author if I can.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この土地においてでさえ、三人が三人とも恋愛の言動が同じになることはほとんどない。恋の成就のために、こんな言葉は貴方の心に適っても、別の人には適わない。だけどとやかく言われるものだ。彫刻も木に彫る者もいれば、石の壁に刻む者もいる、人様々だ。だけど始めたからには、私は力の限り原作者に従って行なおう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 何况就在同一地区也不会有三个人同样地讲爱,你喜欢这样,他又喜欢那样;有人爱在树上刻字,有人爱刻在石壁上,全视情形而定;但我既已开了端,我将追随着我的原作者尽我所能继续下去。
Word Information
- Etymology: OE&ON
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 53): lik: the same
- Fisher (1989: 419): lyk: alike
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): 2. similar, alike (s.v. lyk/liche, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): Baugh (1963: 99): lik: alike
Possible Definitions
same, similar, alike
Comments from the Editor
The prologue of Book II finds no counterpart in Fil.