TR2.1198 Thĕrwíth ăl rósy̆ héwĕd thó wĕx shé, TR2.1199 Ănd gán tŏ hómme, ănd séydĕ, “Só Ĭ trówĕ.” TR2.1200 “Ăquíte hy̆m wél, fŏr Góddĕs lóve,” quŏd hé; TR2.1201 “My̆sélf tŏ médĕs wól thĕ léttrĕ sówĕ.” TR2.1202 Ănd héld hĭs hóndĕs úp, ănd sát ŏn knówĕ; TR2.1203 “Nŏw, góodĕ nécĕ, bé ĭt névere sŏ lítĕ, TR2.1204 Yíf mĕ thĕ lábŏur ít tŏ sówe ănd plítĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- At that she then went a very rosy colour, and began to hum, and said:
- ‘Mmm…So I believe!’
- ‘For God’s sake, pay him back handsomely for it then!’ said he. ‘In return I’ll sew up the letter myself.’
- And he held his hands up and went down on his knees:
- ‘Now, dear niece, however little it may be, give me the task of sewing and folding it!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それを聞くと彼女は頬を薔薇色に染めた、そしてぼそぼそ言い始めて、「そう思いますわ」と言った。「後生だから、若君に報いておやりなさい。返礼として私の手でその手紙を縫い合わせよう。」そして両手を差し上げて、」跪いた。「さあ、姪よ、それがどんなにささいなことであれ、手紙を縫い、折りたたむ仕事を私にさせておくれ。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 她于是满颊泛红,哼着歌调,说道,“我看不坏。”
- “好好回复他,看天神面上,”他说;“为酬劳你起见,我可以替你把信缄好。”他举起双手,两膝跪下,“好甥女,任凭这事如何简单,让我来替你做好。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.118–9)
- Noun(s) (NPs) modified: Others (to sew and fold the letter)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 100): lite: little
- Fisher (1989: 438): lyte: little
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
little, trivial
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr2.1203).