TR5.1289 "Hǒw mýghtě Í thǎn dón," quǒd Tróǐlús, TR5.1290 "Tǒ knówe ǒf thís, yěe, wére ǐt névere sǒ lítě?" TR5.1291 "Nǒw séystǒw wísly̌," quód thǐs Pándǎrús; TR5.1292 "My̌ réd ǐs thís: sy̌n thów kǎnst wél ěndítě, TR5.1293 Thǎt hástǐlý ǎ léttrě thów hǐre wrítě, TR5.1294 Thǒrǔgh whích thǒw shált wěl brýngy̌n ít ǎbóutě TR5.1295 Tǒ knów ǎ sóth ǒf thát thǒw árt ǐn dóutě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘What could I do then,’ said Troilus, ‘to learn the truth about this—yes, even if it were ever so trifling?’
- ‘Now you’re talking sense,’ said Pandarus. ‘This is my advice: that, since you know how to put things well in writing, you quickly write her a letter, through which you’ll certainly manage to discover the truth of what you’re now uncertain about.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「夢の正しい解釈を知るためには」とトロイルスは言った。「じゃどうすればいいのかね、たとえくだらない事柄であっても。」「今度は道理をおっしゃる」とパンダルスは言った。「私はこう忠告申し上げましょう。若君は筆がお立ちだから、急いで彼女に手紙を認めなさるのです。手紙によって、疑問を抱いておられる事の真相を十分に知り遂げられましょう。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “那么梦既是这样无从把握,我究应如何才能得其真意呢?”特罗勒斯道。
- “这句话才说得聪明,”彭大瑞道,“我劝你这样,你是笔下很好的,赶快写封信给她,那样你原有的疑虑可以消除,而真相也可明白。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.48
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 322): To knowe of this, yee, were it nevere so lite: To know the correct interpretation of this, indeed, even if it were ever so trifling
- Fisher (1989: 523): were it never so lite: even if it were so insignificant
- Benson (1987: 577): To knowe of this, yee, were it nevere so lite: I.e., to know the correct interpretation, even if it were a trifling matter
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 978): lite: little
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
little, trivial
Comments from the Editor
This stanza closely follows Fil. 7.48, but there is a difference in that Troiolo expresses his anger in Filostrato, whereas Chaucer’s Troilus does not mention it in the corresponding lines.