TR4. 428 Thǐse wórděs séyde hě fór thě nóněs állě, TR4. 429 Tǒ hélp hǐs frénd, lěst hé fǒr sórwě déydě; TR4. 430 Fǒr dóutělés, tǒ dón hǐs wó tǒ fállě, TR4. 431 Hě róughtě nóught whǎt únthrǐft thát hě séydě. TR4. 432 Bǔt Tróǐlús, thǎt néigh fǒr sórwě déydě, TR4. 433 Tǒok lítěl héede ǒf ál thǎt évere hě méntě -- TR4. 434 Ǒon ére ǐt hérde, ǎt tóthěr óut ǐt wéntě --
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): He said all this on purpose, to help his friend, in case he died of sorrow. For undoubtedly, he did not care what nonsense he said in order to lessen his misery. But Troilus, who was nearly dying for sorrow, took little notice of anything he said—it went in one ear and out of the other.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さしあたりパンダルスはこういう言葉を述べた。悲しみのあまり友が死ぬのを恐れて友を助けるためだった。無論、トロイルスの悲しみを軽減するためであって、いかにばかげたことを言っているか頓着しなかった。しかし、悲しみのあまり死にそうになっているトロイルスは、パンダルスが言ったことにほとんど気にも留めなかった。聞いたことは一方の耳から入って、他方の耳から抜けて行った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 为要免他忧愤而死,他只好用这些话来宽慰他的朋友。他一味想为他解愁,话语中就难免有失当之处。然而特罗勒斯满心愁烦,何曾理会得他一字;无非一只耳进,一只耳出:
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: care, carefulness, or attention (hede)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of degree: little, not much
Comments from the Editor
As to Pandarus’ advice, see my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.405).