TR1. 141 Bǔt hów thǐs tówn cǒm tó děstrúccǐón TR1. 142 Ně fállěth náught tǒ púrpǒs mé tǒ téllě, TR1. 143 Fǒr ít wérě ǎ lóng dǐgréssǐón TR1. 144 Frǒ mý mǎtére, ǎnd yów tǒ lóng tǒ dwéllě. TR1. 145 Bút thě Tróiǎn géstěs, ás thěy féllě, TR1. 146 Ǐn Óměr, ór ǐn Dárěs, ór ǐn Dítě, TR1. 147 Whǒsó thǎt kán mǎy réde hěm ás thěy wrítě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But it is no part of my purpose to relate how this city came to its destruction, for it would be a lengthy digression from my subject-matter and would detain you too long. But for the Trojan events as they happened—whoever is able to, can read of them as they are written about in Homer, or in Dares, or in Dictys.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしこの町がどのようにして減亡するに至ったかそれを語るのは私の目的ではない。語ってしまうと、本題からはるか逸れてしまうだろうし、皆さんをあまりにも長くお引き留めすることにもなろう。しかし蒙ったトロイア人の悲惨な物語については、本を読める人ならどなたでも、ホメロスやダレスやディクテュスの書物で読めるだろう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 至于这个城国如何被毁,不属于我所述的范围,离我的题旨太远,也不必耽误你们的时光。谁若要知道其中底细,尽可读荷马,或德吕士,或狄克底斯的诗作。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: speech (digression)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
long-lasting, extended
Comments from the Editor
The love story of Briseis, the predecessor of Criseyde, can be traced back to several earlier works, including Dares the Phrygian’s “De Excidio Troiae Historia,” Dictys of Crete’s “Ephemeridos Belli Troiani Libri,” Homer’s “Iliad,” and Ovid’s “Heroides” and “Remedia Amoris.” Over time, the story was further developed by writers like Benoit de Sainte-Maure and Guido de Columnis. It eventually evolved into the love story of Troilus and Criseyde. Boccaccio restructured the narrative in his work “Filostrato” (Fil), which served as the primary source for Chaucer’s “Troilus and Criseyde.” Drawing upon Fil, Chaucer employed a method referred to by Windeatt (1992: 54) as “composition through adaptive translation,” incorporating elements and ideas from various other writers such as Dante, Petrarch, and Boethius. This approach allowed him to fashion a courtly love romance from the material found in Fil.