TR1. 218 Ǎs próudě Báyǎrd gýnněth fór tǒ skíppě TR1. 219 Ǒut óf thě wéye, sǒ prýkěth hým hǐs córn, TR1. 220 Tǐl hé ǎ lásshe hǎve óf thě lóngě whíppě -- TR1. 221 Thǎn thýnkěth hé, “Thǒugh Í prǎunce ál by̌fórn TR1. 222 Fǐrst ín thě tráys, fǔl fát ǎnd néwě shórn, TR1. 223 Yět ám Ǐ bút ǎn hórs, ǎnd hórsěs láwě TR1. 224 Ǐ móot ěndúre, ǎnd wíth my̌ férěs dráwě” --
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- It is like proud Bayard the horse, who begins to skip out of the way, feeling his oats, until he gets a lash from the long whip, and then he thinks:
- ‘Though I prance in front, the first horse in the team, quite plump and freshly groomed, I am still only a horse and must endure horse’s law and pull with my fellows.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 高慢な栗毛の馬バヤードはわざと跳ねて道から逸れ、燕麦畑に飛び込む。そのために長い鞭で一打ち浴びせられ、そこで初めて考える。「よく肥えて、毛を新しく刈り込んでもらって、引き綱の先頭に立ち、皆より先に走っているが、しょせん俺は一匹の馬にすぎないのだ。馬の掟を辛抱強く守って、仲間と一緒に車を引かねばならない。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 好比一匹栗毛俊马,忽觉聠胝损脚,便跳向路旁,而长鞭已经打上了身,他于是不免自忖道,“我虽排列在前,领导着其他马匹昂步而进,鬃毛新剪,肥壮高大,然而我终究还不过是一匹马,马的规律我仍得忍受,我不得不和同类在一起拖曳。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.25)
- Noun(s) (NPs) modified: tool (whip)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. (a) Of space, distance: long, extensive, far-reaching; also fig. large, great; (s.v. lō̆ng, adj.(1))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): long (s.v. long, adj.1)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of size: long
Comments from the Editor
See my comment of ‘fat’ (adj., Tr1.222).