TR1. 827 Ǎnd wíth thǎt thóught hě gán fǔl sórě sýkě, TR1. 828 Ǎnd séyde, "Ǎllás! Whǎt ís mě bést tǒ dó?" TR1. 829 Tǒ whóm Pǎndáre ǎnswérěd, "Íf thě líkě, TR1. 830 Thě béste ǐs thát thǒw télle mě ál thǐ wó; TR1. 831 Ǎnd háve my̌ tróuthe, bǔt thów ǐt fýndě só TR1. 832 Ǐ bé thǐ bóote, ěr thát ǐt bé fǔl lóngě, TR1. 833 Tǒ píecěs dó mě dráwe ǎnd síthěn hóngě!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- And with that thought he heaved a heavy sigh and said:
- ‘Alas! What’s the best thing for me to do?’
- ‘The best thing,’ Pandarus replied to him, ‘is that you tell me all your unhappiness, if you will. And here’s my pledge: unless you find I am a help to you before too much time has passed, have me drawn in pieces and then hanged!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その思いを持つにいたるとひどくため息をついて言った。「ああ、おれは何をするのが一番いいのだ。」パンダルスは彼に応えて言った。「若君さえよろしければ、若君の悲哀をすべて打ち明けてくださることが一番です。私はお約束します、日を経ても、私が若君のお役に立つ人間であることが判然としなければ、私を八つ裂きにし、その後吊るしていただいて結構ですとも!」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 这样一想,他才长叹了一声,说道,“唉,那么,我该怎么办呢?”
- “你若愿意,”彭大瑞答道,“最好把你的苦衷完全告我;我发誓,如果在几天之内我还帮不了你的忙,救不了你,尽可把我撕得粉碎,然后吊死!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: time (the time spent before winning love for Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of periods of time: of great duration
Comments from the Editor
Pandarus makes a solemn vow to be of assistance to Troilus. However, lines 1.725-855, in which Pandarus persistently urges Troilus to disclose the identity of the person he loves, are an addition made by Chaucer.