TR2.1114 "Ǐntó thě gárdy̌n gó we, ǎnd yé shǎl hérě, TR2.1115 Ǎl prývělý, ǒf thís ǎ lóng sěrmóun." TR2.1116 Wǐth thát thěy wéntěn árm ǐn árm y̌féerě TR2.1117 Ǐntó thě gárdy̌n fróm thě cháumbrě dówn; TR2.1118 Ǎnd whán thǎt hé sǒ fér wǎs thát thě sówn TR2.1119 Ǒf thát hě spák nǒ mán hérěn mýghtě, TR2.1120 Hě séyde hǐre thús, ǎnd óut thě léttrě plíghtě:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Let’s go into the garden, and you shall hear, totally confidentially, a long account of this.’
- With that they went arm in arm together down in the garden from the chamber; and when he was far enough that no one could hear the sound of what he said, he spoke to her like this, and plucked out the letter:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 庭に行こう、そして開いておくれ、すべて内緒でこの詳しい話を話すから。そう言って二人は一緒に腕を組んで部屋から庭に降りた。彼の話す声が誰にも聞こえない所まで来ると、彼女に次のように言って、手紙を引っ張り出した。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 我们到花园里去,让我详细说给你听,莫给旁人知道了。”
- “于是他俩挽着手膀走出屋子,进了花园。看看四围无人偷听,拿信出来向她说道,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: speech (sermoun)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of periods of time: of great duration; prolix
Comments from the Editor
The addition of the garden setting is made by Chaucer. For further details about this garden, please refer to my comment on ‘blosmi’ (adj.,Tr2.821).