long adj.(1)

  Uncategorized
TR2.1114 "Ǐntó thě gárdy̌n gó we, ǎnd yé shǎl hérě,
TR2.1115 Ǎl prývělý, ǒf thís ǎ lóng sěrmóun."
TR2.1116 Wǐth thát thěy wéntěn árm ǐn árm y̌féerě
TR2.1117 Ǐntó thě gárdy̌n fróm thě cháumbrě dówn;
TR2.1118 Ǎnd whán thǎt hé sǒ fér wǎs thát thě sówn
TR2.1119 Ǒf thát hě spák nǒ mán hérěn mýghtě,
TR2.1120 Hě séyde hǐre thús, ǎnd óut thě léttrě plíghtě:

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • Let’s go into the garden, and you shall hear, totally confidentially, a long account of this.’
  • With that they went arm in arm together down in the garden from the chamber; and when he was far enough that no one could hear the sound of what he said, he spoke to her like this, and plucked out the letter:
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 庭に行こう、そして開いておくれ、すべて内緒でこの詳しい話を話すから。そう言って二人は一緒に腕を組んで部屋から庭に降りた。彼の話す声が誰にも聞こえない所まで来ると、彼女に次のように言って、手紙を引っ張り出した。
  • Chinese translations (Fang: 1956):
  • 我们到花园里去,让我详细说给你听,莫给旁人知道了。”
  • “于是他俩挽着手膀走出屋子,进了花园。看看四围无人偷听,拿信出来向她说道,

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: speech (sermoun)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of periods of time: of great duration; prolix

Comments from the Editor

The addition of the garden setting is made by Chaucer. For further details about this garden, please refer to my comment on ‘blosmi’ (adj.,Tr2.821).