TR4. 736 Hĭre ówndĕd héer, thăt sónny̆ssh wás ŏf héwĕ, TR4. 737 Shĕ rénte, ănd ék hĭre fýngerĕs lónge ănd smálĕ TR4. 738 Shĕ wróng fŭl ófte, ănd bád Gŏd ón hĭre réwĕ, TR4. 739 Ănd wíth thĕ déth tŏ dóon bŏote ón hĭre bálĕ. TR4. 740 Hĭre héwĕ, whílŏm bríght, thăt thó wăs pálĕ, TR4. 741 Băr wítnĕsse óf hĭre wó ănd híre cŏnstréyntĕ; TR4. 742 Ănd thús shĕ spák, sóbby̆ng ĭn híre cŏmpléyntĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): She tore her wavy hair, that was the colour of sunlight, repeatedly wringing her long and slender fingers too, and asked God to have pity on her, and to remedy her suffering with death. Her once radiant complexion, which now was pale, bore witness to her sorrow and her distress, and she spoke like this, sobbing in her lament:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は日光の如く金色の波打つ髪をかきむしり、か細く長い指をしばしば引き絞って握り締め、神に慈悲を訴えた。死をもって自分の苦しみを癒したまえと。今まで明るく輝いていた顔色は、その時青ざめ、彼女の悲しみと苦悶を立証した。そして悲嘆のうちにむせび泣きながら、彼女はこう話した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她撕着金黄色的卷发,扭转着细长的手指,求上帝怜悯,赐她一死以了结她的痛苦。她当初那明媚的颜色,此时已变为苍白,可见她是何等的懊丧;她泣诉道,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: smale (small)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.87)
- Noun(s) (NPs) modified: external parts of body (Criseyde’s fingers)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
long, slender
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr4.740).