long adj.(1)

  Uncategorized
TR4. 890 “Thǐs, shórt ǎnd pléyn, th’ěfféct ǒf mý měsságě,
TR4. 891 Ǎs férfǒrth ás my̌ wít kǎn cómprěhéndě,
TR4. 892 Fǒr yé thǎt bén ǒf tórměnt ín swǐch rágě
TR4. 893 Mǎy tó nǒ lóng prǒlóge ǎs nów ěnténdě.
TR4. 894 Ǎnd héreǔpón yě máy ǎnswére hy̌m séndě;
TR4. 895 Ǎnd fór thě lóve ǒf Gód, my̌ nécě déerě,
TR4. 896 Sǒ léf thǐs wó ěr Tróǐlús bě hérě!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): This, briefly and simply, is the essence of my message, as far as I can understand, for you, who are in such a frenzy of torment, can’t attend at present to any long preamble. And you can send him an answer about all this. For the love of God, my dear niece, do leave off this lamenting before Troilus is here!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 手短にして率直に言えば、これが私の言伝の趣旨なのだ、もっとも、私が理解できる限りのことだがね。何しろものすごい悲しみに苦しめられているお前では今はどんな長い前置きにも注意を払えないものね。これについて若君に返書をお送りして構わないよ。そして、姪よ、一生のお願いだから、トロイルス様がここに来られる前にこの悲しみを断ち切るんだよ!」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 这就是我带来的口信,我的聪明有限,只能这样简明地替他表示,你既如此哀恸,也不容我啰嗦。看天神面上,我的甥女,趁着特罗勒斯未来以前,赶快停止伤感。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.103
  • Noun(s) (NPs) modified: speech (prologue)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of periods of time: of great duration; prolix

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.895).