long adj.(1)

  Uncategorized
TR5.1667 Hě góth hy̌m hóm ǎnd gán fǔl sóoně séndě
TR5.1668 Fǒr Pándǎrús, ǎnd ál thǐs néwě cháuncě,
TR5.1669 Ǎnd óf thǐs bróche, hě tólde hy̌m wórd ǎnd éndě,
TR5.1670 Cǒmpléyny̌ng óf hǐre hértěs várǐáuncě,
TR5.1671 Hǐs lóngě lóve, hǐs tróuthe, ǎnd hís pěnáuncě.
TR5.1672 Ǎnd áftěr déth, wǐthóutěn wórděs móorě,
TR5.1673 Fǔl fáste hě críde, hǐs réste hy̌m tó rěstórě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): He went home and very soon sent for Pandarus, and told him from beginning to end about all this latest event and this brooch, complaining of her heart’s changeableness; his long love, his faithfulness, and his suffering. And without more words, he begged urgently for death, to restore his rest to him.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼は家に帰り、すぐにパンダルスを呼びに遣り、この新たな出来事と、このブローチについて、一部始終何もかも、彼女の心の移り気や、自分の長い恋心、自分の真の心、自分の苦しみについて、彼に訴えながら話した。そしてもうそれ以上言わずに、安らぎを取り戻すためと、死を求めて、しきりに泣いた。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他回去马上请彭大瑞来;把这段情节和扣针的事从头告诉了他,埋怨她竟对他变心,又讲到他多年来的爱情与忠忱,以及为她所受的痛苦;于是他高声召唤着死的来临,求取一个最后的安宁。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 8.11
  • Noun(s) (NPs) modified: love (Troilus’ love)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 2c. (a) Of a state, situation, process, etc.: long-lasting, protracted, persistent, extended; at ~ goinge, eventually; (s.v. lō̆ng, adj.(1))
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of a state: long-lasting

Comments from the Editor

This stanza closely parallels Filostrato 8.11. In Chaucer’s version, Troilus laments the fickleness of Criseyde’s heart, whereas Boccaccio’s Troiolo reveals the treachery he has experienced. The slight difference in the portrayal of the characters’ emotions and the terminology used highlights the nuanced variations between the two versions.