TR1. 554 "Ǒr hástǒw sóm rěmórs ǒf cónscǐéncě, TR1. 555 Ǎnd árt nǒw fálle ǐn sóm děvócǐóun, TR1. 556 Ǎnd wáilěst fór thǐ sýnne ǎnd thín ǒfféncě, TR1. 557 Ǎnd hást fǒr férdě cáught ǎttrícǐóun? TR1. 558 Gǒd sáve hěm thát bǐségěd hán ǒure tówn, TR1. 559 Thǎt só kǎn léye ǒure jólǐté ǒn préssě, TR1. 560 Ǎnd brínge ǒure lústy̌ fólk tǒ hóly̌néssě!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Or do you have some remorseful fit of conscience, and are now at your devotions?… And are wailing for your sins and your transgression?… And have been frightened into some mild contrition? God save those who have besieged our town, who can shelve our cheerfulness like this and turn our gallant folk to religion!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それとも何か、良心の呵資があって、それで何か信心に打ち込んで、それで罪と咎のために嘆き、それで怖くなって痛悔みたいなものに捕らわれたのですか。わが町を包囲しているギリシャ人万歳というわけですね。われわれの高い士気を棚上げにして、陽気な連中を敬虔な気持にさせるとは! 」
- Chinese translations (Fang: 1956): 还是你的内心受了什么谴责,因而转向虔敬,伤心痛哭,惶恐改悔?上天祝福那围攻我们的敌人,他们竟能这样使我们收敛起欢谑,促使我们的浮夸少年归顺圣灵!”
Word Information
- Etymology: From lust
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 27): lusty: lively, spirited
- Fisher (1989: 409): lusty: vigorous
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
gallant, vigorous, cheerful
Comments from the Editor
The quote in question has no counterpart in Filostrato. It is representative of Pandarus’ speech pattern, wherein he often employs ironic and provocative language to provoke and stimulate Troilus. This technique is frequently used by Pandarus throughout the story to incite and encourage Troilus’ emotional responses.