marcial adj.(1)

  Uncategorized
TR4.1667 "Fǒr trústěth wél thǎt yóure ěstát rǒiál,
TR4.1668 Ně véyn dělít, nǒr ónly̌ wórthǐnéssě
TR4.1669 Ǒf yów ǐn wérre ǒr tórněy márcǐál,
TR4.1670 Ně pómpe, ǎrráy, nǒbléye, ǒr ék rǐchéssě
TR4.1671 Ně mádě mé tǒ réwe ǒn yóure děstréssě,
TR4.1672 Bǔt mórǎl vértǔ, gróunděd úpǒn tróuthě --
TR4.1673 Thǎt wás thě cáuse Ǐ fírst hǎdde ón yǒw róuthě!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): For rely on it that neither your royal position, nor empty pleasure, nor merely your valour in war or martial tournament, nor pomp, splendour, nobility, or riches either, made me have pity on your distress, but moral virtue, grounded in fidelity—that was the reason I first had pity on you!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 信じてください、貴方が王族であられることや、くだらない快楽のため、また戦争や実践さながらの馬上槍試合での貴方の優れた腕前のために、また堂々とした風采、衣装、高貴な振舞い、富のために、貴方の不幸に対して同情をよせたのではありません、真実に基づいた道徳的徳のためなのです―それがまず貴方に同情を感じた理由でありましたから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 的确,不是你的爵位,不是轻薄的快感,也不单是战场上的英勇,也非跨矜,壮观,华胄,财富,使我对你的苦恼发生怜悯,却是那建立在忠信上的道德,令我初次动情!

Word Information

  • Etymology: OF&L
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.164)
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (tournament)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: A. adj. I. Senses relating to war. 1. a. Of or relating to battle or war; military. (s.v. martial, adj. and n.)
  • MED: 1. (a) Of actions: pertaining to war; of prowess, fortitude, etc.: exhibited in battle, military; (s.v. marciāl, adj.(1))
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 266): torney marcial: tournament
  • Fisher (1989: 503): torney marcial: war-like tournaments
  • Benson (1987: 559): torney marcial: tournament
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 933): torney marcial: martial tournament
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

war-like, martial

Comments from the Editor

Lines 4.1660-87 present Criseyde’s speech aimed at reassuring Troilus. Although there is a similar speech in Filostrato 4.163-66, it is Troiolo who delivers the speech to Criseida in the Italian source. This modification showcases Chaucer’s adaptation and reshaping of the narrative to fit his own artistic vision.