TR2.568 “Ănd Gód wŏot, néverĕ síth thăt Í wăs bórn TR2.569 Wăs Í sŏ bésy̆ nó măn fór tŏ préchĕ, TR2.570 Nĕ néverĕ wás tŏ wíght sŏ dépe ĭswórn, TR2.571 Ŏr hé mĕ tóld whŏ mýghtĕ bén hĭs léchĕ. TR2.572 Bŭt nów tŏ yów rĕhércĕn ál hĭs spéchĕ, TR2.573 Ŏr álle hĭs wófŭl wórdĕs fór tŏ sównĕ, TR2.574 Nĕ bíd mĕ náught, bŭt yé wŏl sé mĕ swównĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): And, God knows, never since I was born was I so busy lecturing anyone, nor ever so deeply sworn to secrecy, before he would tell me who might be the doctor to cure his illness. Now don’t ask me to repeat to you all he said, all his sad words — unless you want to see me swoon!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 神に誓って、生まれてこのかた、どなたが若君の悩みを癒す人なのかおっしゃるまで、私は誰にもあれほど説諭するのに勤しんだことがないし、他人には秘密にすると、あれほど誓ったこともない。でもね今若君の話を詳しく話すよう、また若君の悲痛な言葉を繰り返すよう、私が気絶するのを見たくなければ、せがまないでおくれ。
- Chinese translation (Fang: 1956): 上天知道,我有生以来没有那样为任何人忙着说教的,在他还未说出谁是他的救命恩人之前,我不知发了多大的誓愿。你若要我复述他的伤心语,我就会在你面前晕厥。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.63)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fully occupied, busy
Comments from the Editor
‘I comforted him as best I knew how. And with unaccustomed art and diverse artifice I extorted from him what was the matter, having first given my faith in pledge that I would never tell it to any man…’ (modern English translation of Fil. 2.63, 1–5). In Fil, Pandaro boasts of his skill in persuading Troiolo, while Pandarus uses two instances of ‘nevere …’ to emphasise his difficulties in persuading Troilus.