mirie adj.

  Uncategorized
TR2.1744 "Ĭn títery̆ng, ánd pŭrsúyte, ánd dĕláyĕs,
TR2.1745 Thĕ fólk dĕvýne ăt wággy̆ng óf ă strée;
TR2.1746 Ănd thóugh yĕ wólde hăn áftĕr míry̆e dáyĕs,
TR2.1747 Thăn dár yĕ náught. Ănd whí? Fŏr shé, ănd shé
TR2.1748 Spăk swých ă wórd; thŭs lókĕd hé, ănd hé!
TR2.1749 Lăs, týme ĭlóst! Ĭ dár nŏught wíth yŏw délĕ.
TR2.1750 Cŏm óf, thĕrfóre, ănd brýngĕth hým tŏ hélĕ!"

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): In vacillation, and prolonged entreaty, and delays, people are suspicious if a straw moves; and though you would like to have pleasant times after this, you dare not for the present. And why? Because such and such women spoke such and such a word; and this man or that looked like this! Oh, wasted time, alas, I daren’t have anything to do with you! So come on then, and bring him back to health!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 優柔不断と長引く求愛と引き延ばしをしていれば、人は一本の麦藁が揺れても勘ぐるだろうよ。その後では楽しい日々を過ごしたくても、後の祭りさ。なぜだって?これこれの女がこんなことを話した、これこれの男がこんな目つきをしたとか、うるさいぞ!ああ、時は失われる。もうお前にあれこれ言わぬ。だから、急げ、そして若君を元気にするのだ!」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 在一面渴望,一面却犹豫延宕之际,只消有一根草微动,人们就会猜测起来,而日后你就想再寻乐也不敢了,为什么呢?——无非为了她和她说了这样一句话;他和他这样𥋖视了一下;我不敢再多讲了,时光糟蹋得可惜;赶快,恢复他的健康。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: time (days)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

cheerful, merry, happy

Comments from the Editor

In lines 2.1732-50, Pandarus delivers a speech, urging Criseyde to show mercy to Troilus. However, Chaucer does not provide a direct response from Criseyde to this specific speech in the given lines. The lack of her immediate response leaves the reader to interpret and imagine her reaction or thoughts based on the overall context of the scene and the subsequent events.