TR3. 225 Ĕléyne hy̆m kíste, ănd tóok hĭre lévĕ blývĕ, TR3. 226 Dĕiphébŭs ék, ănd hóm wĕnte évery̆ wíght; TR3. 227 Ănd Pándărús, ăs fáste ăs hé măy drývĕ, TR3. 228 Tŏ Tróĭlús thŏ cóm, ăs lýnĕ ríght, TR3. 229 Ănd ón ă páillĕt ál thăt gládĕ nýght TR3. 230 By̆ Tróĭlús hĕ láy, wĭth méry̆ chérĕ, TR3. 231 Tŏ tále; ănd wél wăs hém thĕy wére y̆féerĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Helen kissed him and quickly took her leave, Deiphebus also, and everyone went home; and, as fast as he could go, Pandarus then made a bee line back to Troilus. And in a jolly mood he lay on a mattress on the floor beside Troilus for the whole of that happy night in order to chat; and they were glad that they were together.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ヘレネ―はトロイルスにキスをして、速やかに別れを告げた。デイフェーブスもそうして、他のすべての人が家路に就いた。そしてパンダルスは、できるだけ速く、まっしぐらにトロイルスのもとに馳せ戻り、床に間に合わせの寝床を敷いて、その幸せな夜の間中、楽しい気分でおしゃべりするために、トロイルスのそばで寝た。二人が一緒にいて語り合うことは幸せなことだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 海伦吻了他,到时候就出来,戴费白斯也是一样,大家都回去;彭大瑞却立即回到特罗勒斯房中,整夜在旁边小床上陪他高谈阔论,说不尽的快乐。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: emotion (Pandarus’ mood)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cheerful, merry, happy
Comments from the Editor
See my comment of ‘glad’ (adj., Tr3.229).