mirie adj.

  Uncategorized
TR3.1058 Bŭt nów hĕlp Gód tŏ quénchĕn ál thĭs sórwĕ!
TR3.1059 Sŏ hópe Ĭ thát hĕ shál, fŏr hé bĕst máy.
TR3.1060 Fŏr Í hăve séyn ŏf á fŭl místy̆ mórwĕ
TR3.1061 Fŏlówen fŭl ófte ă mýrĭe sómerĭs dáy;
TR3.1062 Ănd áftĕr wýntĕr fólŏweth grénĕ Máy;
TR3.1063 Mĕn sén ăldáy, ănd rédĕn ék ĭn stórĭes,
TR3.1064 Thăt áftĕr shárpĕ shóures bĕn víctŏríĕs.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): But now may God help to put an end to all this sorrow! And so I hope he will, for he best can! For after a very misty morning I have often seen follow a pleasant summer’s day, and after winter follows verdant May. People see all the time, and also read in stories, how after fierce assaults come victories.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも神様、今この悲しみを消してくださらんことを!そうなさると私は信じます、最高の力をお持ちですから。私は大変霧深い朝の後に楽しい夏の日が訪れるのをよく経験したことがあります、そして冬の後には緑の五月がやって来ますから。人は常に目撃します、また物語の中で読んで知りますが、強烈な効き目のある攻撃の後にこそ、勝利があることを。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 愿上帝此刻来遏止这场哀痛,我希望他会做到,惟有他能做得美满。我见过云雾迷茫的早晨常接着有夏日的光辉;鲜绿的五月常跟了严冬而至。在世上也往往看到,或在书中叙述,在一阵猛烈的冲突之后,就有胜利来临。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser:  Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: day and night (summer’s day)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 166): myrie: pleasant
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

pleasant, cheerful

Comments from the Editor

See my comment of ‘grene’ (adj., Tr3.1062).