TR3. 43 Yě ín my̌ nákěd hértě séntěmént TR3. 44 Ǐnhíelde, ǎnd dó mě shéwe ǒf thý swětnéssě. TR3. 45 Cǎlíǒpé, thǐ vóis bě nów prěsént, TR3. 46 Fǒr nów ǐs nédě: séstǒw nóught my̌ děstréssě, TR3. 47 Hǒw Í mǒt télle ǎnónrǐght thé glǎdnéssě TR3. 48 Ǒf Tróǐlús, tǒ Vénǔs héry̌íngě? TR3. 49 Tǒ whích glǎdnésse, whǒ néde hǎth, Gód hy̌m brýngě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pour feeling into my naked heart, and cause me to express something of your sweetness. Calliope, let your voice be present now, for now is need for it! Do you not see my distress? How I must straightaway relate the happiness of Troilus, to the glory of Venus? —To which happiness, may God bring whoever needs it!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私の空虚な心に感情を注ぎ、貴女の美しさを私に示したまえ。カリオペーよ、貴女の声を、さあ聞かせたまえ、今こそ必要だから。貴女は、ウェヌスを称えて、トロイルスの喜びをいかにして直ちに語るべきか、苦しむ私が見えたまわないか。神よ、その喜びへと導きたまえ、それを必要とする人を!
- Chinese translations (Fang: 1956): 喀丽渥白,愿你的声调来临,现在我有这需要;你应见到我必须歌颂维娜丝,叙述特罗勒斯的欢爱,这是一项何等艰难的工作?他确实用得着这点欢乐,愿上天赐给他!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (heart)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 3. (e) of the heart: lacking human affection, unfeeling (s.v. nāked, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 125): Ye in my naked herte sentement / Inhielde, and do me shewe of thy swetnesse: Pour (a capacity for) feeling into my bare, empty heart, and make me express your sweetness
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 812): naked: i.e., barren
- Baugh (1963: 127): naked: unfurnished, ill-equip-ped
Possible Definitions
unfeeling, barren
Comments from the Editor
Calliope is the muse of epic poetry. As to this prologue to Book III, see also my comment of ‘bright’ (adj., Tr3.39).