TR2. 545 Ănd séyde, ‘Ăwáke, yĕ slépĕn ál tŏ lóngĕ! TR2. 546 Ĭt sémĕth nát thăt lóvĕ dóth yŏw lóngĕ, TR2. 547 “‘Thăt slépĕn só thăt nó măn máy yŏw wákĕ. TR2. 548 Whó sĕy évere ŏr thís sŏ dúl ă mán?’ TR2. 549 ‘Yĕ, frénd,’ quŏd hé, ‘dŏ yé yŏure hédĕs ákĕ TR2. 550 Fŏr lóve, ănd lát mĕ lývĕn ás Ĭ kán.’ TR2. 551 Bŭt thóugh thăt hé fŏr wó wăs pále ănd wán, TR2. 552 Yĕt máde hĕ thó ăs frésshe ă cóuntĕnáuncĕ TR2. 553 Ăs thóugh hĕ shólde hăve léd thĕ néwĕ dáuncĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- and said:
- “Wake up! You’re sleeping far too long! It doesn’t seem like lover’s making you pine with longing, when you sleep so that there’s no waking you! Who ever saw such a dull fellow before?”
- “All right, my friend,” said he, “you lovers go ahead and make your heads ache for love, and let me live as best I can.”
- ‘But although he was pale and wan because of his unhappiness, he still put on as cheerful an expression then as though he should have led the latest dance.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 誰もおこせないほど熟睡されるとは。これほど鈍い人を今まで見たことがありませんよ。』『そうさ、友よ』と若君はおっしゃった。『そなたらは恋のために頭を痛めるがよろしい。おれにはおれなりの生き方をさせてくれ。』若君は悩みのため青ざめ憔悴しておられたけども、まるで新しいダンスを率先して踊られたかのように、その時明るい表情をされた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 站在他身旁说道,‘醒来,你睡得太久了;你不像是在害相思,因你睡得喊不醒呢。谁见过你这样的呆汉?’“‘是的,朋友,’他道,‘你去为了爱而头痛好了,让我过我的日子。’他虽因相思而脸上苍白消瘦,却仍摆出一副新鲜活泼的模样,好像在跳着一套新式舞似的。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 74): led the newe daunce: undertaken the latest thing
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
newfangled
Comments from the Editor
See my comment of ‘dul’ (adj., Tr2.548).