TR2.1107 "By̌ Gód," quǒd hé, "Ǐ hóppe ǎlwéy by̌hýndě!" TR2.1108 Ǎnd shé tǒ láughe, ǐt thóughte hǐre hértě brést. TR2.1109 Quǒd Pándǎrús, "Lǒke álwěy thát yě fýndě TR2.1110 Gǎme ín my̌n hóod; bǔt hérkněth, íf yǒw lést! TR2.1111 Thěr ís rǐght nów cǒme íntǒ tówn ǎ gést, TR2.1112 Ǎ Gréek ěspíe, ǎnd tél néwě lěth thíngěs, TR2.1113 Fǒr whích Ǐ cóme tǒ téllě yów ty̌dýngěs.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘By God,’ said he, ‘I’m always hopping along behind!’
- And she laughed—it seemed to her that her heart would burst.
- ‘Take care,’ Pandarus said, ‘that you always find reason to laugh at me. But listen, if you will. A visitor’s come into town right now, a Greek spy, and has news to tell, and so I’ve come to tell you the latest.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「無念だが」と彼は言った。「いつも踊りには後れをとっている!」すると彼女は胸が破裂せんばかりに笑い転げた。パンダルスは言った。「お前はいつも私をからかう種を捜してくれていいのだよ。しかし聞きたければ聞いておくれ。たった今町に訪問者があったのだ。ギリシャのスパイなのだが、新しい便りをもって来てくれたので、お前に便りを伝えに来たのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): “天哪,”他道,“我老是跟在末尾跳跃!”她笑得心都要爆裂。彭大瑞,“似乎你很爱和我寻开心;且听我说来;这几天城中来了一个外客,一个希腊间谍,他讲了许多新奇的事,我是来告诉你这件新闻的。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative:
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 96): newe thinges: news
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
new, unknowth
Comments from the Editor
Lines 2.1105–19 are added by Chaucer. Pandarus asks Criseyde to go to the garden and forces her to accept the letter from Troilus.