TR3.1051 Wĭth thát ă féwĕ bríghtĕ térĭs néwĕ TR3.1052 Ŏwt óf hĭre éighĕn fílle, ănd thús shĕ séydĕ, TR3.1053 “Nŏw Gód, thŏw wóost, ĭn thóught nĕ déde ŭntréwĕ TR3.1054 Tŏ Tróĭlús wăs néverĕ yét Crĭséydĕ.” TR3.1055 Wĭth thát hĕre héed dŏwn ín thĕ béd shĕ léydĕ, TR3.1056 Ănd wíth thĕ shéete ĭt wréigh, ănd síghtĕ sóorĕ, TR3.1057 Ănd héld hĭre pées; nŏught ó wŏrd spák shĕ mórĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): With that a few bright, fresh tears fell from her eyes, and she said: ‘Now God, you know that Criseyde was never yet untrue to Troilus in thought or deed!’ With that she laid her head down in the bed, and covered it with the sheet, and sighed bitterly, and held her peace — not one more word did she speak.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言うと数滴の光る新たな涙が彼女の目から落ちたが、こう言った。「さあ神様、ほろ、心と行いにおいてトロイルス様に対してクリセイデは未だかつて不実を働いたことがありません。」そう言って彼女はベッドにうつむけにうち伏し、シーツを被って、はげしく吐息をつき、黙ってしまった。もう一言も言わなかった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 说着,几滴鲜明的泪珠由她眼中流出,又说道,“啊,上帝,你知道,无论在行动上或思想上,克丽西德从未期满过特罗勒斯。”她把头低垂床里,遮盖在被单下,伤心叹息,不一刻,她静默下来,不做一声。
Word Information
- Etymology:OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: bright
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (tears)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fleshly shed
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr3.1051).