TR4. 337 Ǎ thóusǎnd síkěs, hóttěr thán thě gléedě, TR4. 338 Ǒut óf hǐs brést ěch áftěr óthěr wéntě, TR4. 339 Mědléd wǐth pléyntěs néw, hǐs wó tǒ féedě, TR4. 340 Fǒr whích hǐs wófǔl térǐs néverě sténtě; TR4. 341 Ǎnd shórtly̌, só hǐs péyněs hým tǒréntě, TR4. 342 Ǎnd wéx sǒ mát, thǎt jóiě nór pěnáuncě TR4. 343 Hě félěth nón, bǔt líth fǒrth ín ǎ tráuncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): A thousand sighs, hotter than the glowing coals went one after another out of his breast, mingled with new laments, to nourish his misery, and so his sorrowful tears never ceased. And briefly, his griefs so tore him apart, and he became so dejected, that he felt neither joy nor suffering, but lay there in a trance.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 赤く熱する石炭よりも熱いため息が、幾度も限りなく彼の胸から次から次へと吐き出され、新たな嘆きと交じり合って、彼の悲しみを養い、そのために、悲しみにむせぶ涙は決して止まらなかった。手短に言うと、苦痛に悩まされて、疲れ果ててしまい、彼は喜びも苦しみも感じなくなり、ただほうっとなって横たわり続けるのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 千吁万叹,一口口比煤火还要炽炙,喷出他的心胸,其中夹杂着徒增悲哀的冤诉,使他的眼泪不断地流着;总之,忧痛戕蚀他的精力,以致他忧乐都无从辨别,神志昏迷,躺着不动。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.41
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ laments)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
new, additional
Comments from the Editor
See my comment of ‘hot’ (adj., Tr4.337).