TR5.1254 “Ǒ mý Crǐséyde, ǎllás, whǎt súbtǐlté, TR5.1255 Whǎt néwě lúst, whǎt béautě, whát scǐéncě, TR5.1256 Whǎt wrátthe ǒf jústě cáuse hǎve yé tǒ mé? TR5.1257 Whǎt gílt ǒf mé, whǎt fél ěxpérǐéncě TR5.1258 Hǎth fró mě ráft, ǎllás, thy̌n ádvěrténcě? TR5.1259 Ǒ trúst, Ǒ féyth, Ǒ dépě ássěuráuncě! TR5.1260 Whǒ háth mě réft Crǐséyde, ǎl mý plěsáuncě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O my Criseyde, alas, what guile, what new pleasure, what beauty, what knowledge, what justifiable anger comes between you and me? What guilt of mine, what dreadful experience, alas, has taken your thoughts away from me? O trust! O loyalty! O deep confidence! Who has taken Criseyde away from me, my whole delight?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おお、おれのクリセイデよ、ああ、どんな欺瞞が、どんな新たな快楽が、どんな美が、どんな知識が、どんな正当な怒りが、おれに対してあるのか。おれのどんな罪が、おれとのどんなひどい経験が、おれの熱い思いを君から奪い去ってしまったのか。おお信頼よ、おお誠実よ、おお深い確信よ、誰がおれからクリセイデを奪い去ったのか。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊,我的克丽西德!是什么计谋,什么新欢,什么美色,什么智慧,什么正当的缘由,使你对我发生仇恨?是我犯了什么罪过,或是什么可怖的际遇叫你背弃了我?啊,忠信呀,啊,坚实的保证,是谁把我的欢爱所归的克丽西德掠夺去了?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.29
- Noun(s) (NPs) modified: amorous love (lust)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
new, different from what existed before
Comments from the Editor
See my comment of ‘dep’ (adj., Tr5.1259).