TR5.1688 "Wǎs thér nǒn óthěr bróch yǒw lístě létě TR5.1689 Tǒ féffě wíth yǒure néwě lóve," quǒd hé, TR5.1690 "Bǔt thílkě bróch thǎt Í, wǐth térǐs wétě, TR5.1691 Yǒw yáf ǎs fór ǎ réměmbráunce ǒf mé? TR5.1692 Nǒn óthěr cáuse, ǎllás, ně háddě yé TR5.1693 Bǔt fór děspít, ǎnd ék fǒr thát yě méntě TR5.1694 Ǎl óutrělý tǒ shéwěn yóure ěnténtě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Was there no other brooch you cared to let go, with which to endow your new love,’ said he, ‘but that very brooch that I gave you, with my tears, as a memento of me? You had no reason, alas, unless out of spite, and also because you meant to display your intentions quite openly.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 君には新しい恋人に贈るために手放したいと思うブローチは他になかったのか。おれの思い出の品として、涙で濡れながら、君に与えたまさにそのブローチしかなかったのか。ああ、君は軽蔑のため以外に他にどんな理由もなかったのだ、そしてかなり公然と君の本心も示そうとしたからなのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你就没有其他的扣针好送,而偏要把这一只沾湿了我的眼泪给你留作纪念的扣针转赠给你的新爱吗?呀,你送掉这个东西无非是要侮辱我,且藉此想表露你的心意!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 8.14
- Noun(s) (NPs) modified: love (love)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
new, different from what existed before
Comments from the Editor
This stanza follows Fil.8.14, but there are slight differences as well. One notable distinction is that Troilolo explicitly mentions Diomede as Criseida’s new lover, whereas Troilus refrains from mentioning the name in his own account.