nexte adj.

  Uncategorized
TR2.1268 Hĭs góodly̆ mánerĕ, ánd hĭs géntĭléssĕ,
TR2.1269 Sŏ wél thăt néverĕ, síth thăt shé wăs bórn,
TR2.1270 Nĕ háddĕ shé swy̆ch róuth ŏf hís dĕstréssĕ;
TR2.1271 Ănd hów sŏ shé hăth hárd bĕn hére-by̆fórn,
TR2.1272 Tŏ Gód hŏpe Í, shĕ háth nŏw káught ă thórn,
TR2.1273 Shĕ shál năt púlle ĭt óut thĭs néxtĕ wýkĕ.
TR2.1274 Gŏd séndĕ mó swĭch thórnĕs ón tŏ píkĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): his kindly manner, and his nobility, that never since she was born did she have such pity for his distress; and although thus far she has been resistant, I hope to God that now she has a thorn she will not pull out this coming week! God send more such thorns to extract!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 感じのよい物腰、高賢さなど、非常に気に入り、生まれてこの方、彼の苦しみにこれほどの同情を感じたことがないほどだった。彼女はこれまでいかに心がかたくなであったとしても、次の週になっても抜けないほどのはげしく痛い棘が、今彼女に刺さったことを私は切に願う。引き抜くべきそのような棘がもっと与えられんことを!
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他的神态,礼貌,和气度,她称意极了,开始对他的痛苦感觉十分怜惜;凭她过去恁般心硬,如今确已荆棘刺进了心头,短期间恐难拔出了;愿天神多给她几根荆棘去摘拔吧!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: time (week)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): nearest (s.v. next, adj. sup.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

next, forthcoming

Comments from the Editor

See my comment of ‘dredeful’ (adj., Tr2.1258).