TR3.1387 Ǎs wóldě Gód thǒ wrécchěs thát dǐspísě TR3.1388 Sěrvíse ǒf lóve hǎdde éry̌s álsǒ lóngě TR3.1389 Ǎs háddě Mídǎ, fúl ǒf cóvěytísě, TR3.1390 Ǎnd thértǒ drónkěn hádde ǎs hóot ǎnd stróngě TR3.1391 Ǎs Crássǔs díd fǒr hís ǎfféctǐs wróngě, TR3.1392 Tǒ téchěn hém thǎt théy běn ín thě vícě, TR3.1393 Ǎnd lóverěs nóught, ǎlthóugh thěy hólde hěm nýcě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Would to God those wretches who despise the service of love had ears as long as Midas had, who was full of covetousness, and had also drunk as hot and strong a draught as Crassus did for his wrongful desires, to teach such wretches that they are in the wrong and not lovers, although they consider lovers foolish!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 願わくは愛の奉仕を蔑むあの守銭奴たちに貪欲一杯のミダスのように長い耳が生えてきますように。そしてクラッススがよこしまな欲望のために飲んだような、熱くて強い酒も一気飲みをさせたまえ、そうして彼らに教えたまえ、自分たちこそ間違っていると、恋人たちをばかだと思っているなら、彼らはそうでないことを。
- Chinese translations (Fang: 1956): 愿这些蔑视爱情的棍徒,和贪婪的麦达斯一样,生出两只长耳,再和荒淫的克拉塞斯一般,喝着灼烈的溶液,使他们受到教训,知道爱情虽受人鄙弃,然真正的罪人却非爱的信徒,还是他们自身。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (lovers)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 180): they holde hem nyce: they (the covetous) consider them (lovers) foolish
- Fisher (1989: 469): holde hem nyce: consider them foolish
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 860): nice: foolish
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
foolish, silly
Comments from the Editor
See my comment of ‘hot’ (adj., Tr3.1390).