TR4.1625 "Bǔt cértěs, Í ǎm náught sǒ nýce ǎ wíght TR4.1626 Thǎt Í ně kán y̌mágǐnén ǎ wéy TR4.1627 Tǒ cóme ǎyéyn thǎt dáy thǎt Í hǎve híght. TR4.1628 Fǒr whó mǎy hólde ǎ thíng thǎt wól ǎwéy? TR4.1629 My̌ fáděr náught, fǒr ál hǐs quéyntě pléy! TR4.1630 Ǎnd bý my̌ thríft, my̌ wéndy̌ng óut ǒf Tróiě TR4.1631 Ǎnóthěr dáy shǎl tórne ǔs álle tǒ jóiě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But I’m certainly not so foolish a person that I can’t imagine a way to come back the day that I’ve promised. For who can hold on to a thing that yearns to be elsewhere? Not my father, for all his ingenious devices! If I succeed, my departure from Troy will make us all happy another day.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも、もちろん、約束した当日に戻ってくる方法を工夫することができないほどわたしはばかな人間ではありませんわ。 だって離れ行くものに誰がしがみつくことができましょうか。巧妙に仕組んだ策略であっても、わたしの父はできません!そして請け合います、わたしがトロイアから出立したことはきっと他日わたしたち皆の喜びになりますわ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 然我决不至蠢得不能按期归来的。谁能勉强留住一个坚决出走的人?我的父亲无论怎样能玩花样也是不成的。天晓得,我今天虽去,不久我俩将仍转忧为喜。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.159
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 264): nyce: foolish
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 932): nice: foolish
- Baugh (1963: 180): nyce: stupid, resourceless
Possible Definitions
foolish, silly
Comments from the Editor
This quote follows Fil.4.159, and in the Italian source, Criseida emphatically expresses her love for Troiolo, stating that she loves him more than her own life.