TR5.1555 Fǒr whích mě thýnkěth évery̌ mánerě wíght TR5.1556 Thǎt háuntěth árměs óughtě tó bǐwáillě TR5.1557 Thě déth ǒf hým thǎt wás sǒ nóble ǎ knýght; TR5.1558 Fǒr ás hě dróugh ǎ kýng by̌ th'ávěntáillě, TR5.1559 Ǔnwár ǒf thís, Ǎchíllěs thǒrúgh thě máillě TR5.1560 Ǎnd thǒrúgh thě bódy̌ gán hy̌m fór tǒ rývě; TR5.1561 Ǎnd thús thǐs wórthǐ knýght wǎs bróught ǒf lývě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Therefore it seems to me that every sort of man who is used to bearing arms ought to lament the death of him who was so noble a knight, for, in an unguarded moment, as he was dragging a king along by the neckguard of his armour, Achilles stabbed him through the chain-mail and through the body, and in that way this excellent knight was brought to his end.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そのため戦闘に従事するどのような者であれこんなに気高い騎士であった男の死を嘆き悲しむのは当然であるように思われる。ヘクトールがある王の兜の頸当てをつかんで引きずっていた時、不意に、アキレウスは鎖帷子を貫いてヘクトールの体を突き刺した。こうしてこの立派な騎士は殺されたのである。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 一天,他挺身出战,正在拖拽着一个败将的鳞铠,阿基利斯乘其不备,一刀刺穿了他的铠甲,深入要害而死;这是一件何等惨痛的事!我想凡是战场勇士无不要为这位英雄之死而伤感。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Hector)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, honourable, worthy
Comments from the Editor
Hector’s death is not told in Fil, but it is described in Benoit’sRoman de Troie (16007–316).