no-more adj.

  Uncategorized
TR2. 400 "Thě kýngěs fóol ǐs wónt tǒ críěn lóudě,
TR2. 401 Whǎn thát hy̌m thínketh ǎ wómmǎn bérth hǐre hýě,
TR2. 402 'Sǒ lóngě móte yě lýve, ǎnd állě próudě,
TR2. 403 Tǐl crówěs féet bě grówe ǔndér yǒure ýě,
TR2. 404 Ǎnd sénde yǒw thán ǎ mýrǒur ín tǒ prýě,
TR2. 405 Ǐn whích thǎt yé mǎy sé yǒure fáce ǎ mórwě!'
TR2. 406 Ǐ bíddě wísshě yów nǎmórě sórwě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): When it seems to him a woman is acting proudly, the king’s jester is in the habit of calling out loudly: “May you—and all proud people—live so long that crows’ feet have grown underneath your eyes, and then let someone send you a mirror to peer into, where you can see your face first thing in the morning!” I wouldn’t wish any greater sorrow on you, niece.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 国王の道化師は婦人が高慢に振舞っていると思う時、『願わくはお前は長生きをして、常に高慢であるがよい、いずれお前の目尻に烏の足ができてくる。その時それを覗くための鏡をお前に贈ろう。それで毎朝お前の顔を見るがよい』と、声高く叫ぶのを常とした。お前にもうこれ以上苦しんでもらいたくないね。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 那国王的优孟看见一个女子昂头自得,不禁高声说道,‘你活着一天,尽你的量去自大,且等你眼底生出了乌鸦脚迹似的皱痕来,那时再送你一面明镜,让你在早晨起身时去欣赏你的颜容吧!’甥女,我实不愿你自寻苦恼啊。”

Word Information

  • Etymology: From no + more
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (sorrow)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 68): I bidde wisshe yow namore sorwe: Niece, I would not wish any greater distress upon you (or possibly: I pray, wish for yourself no more sorrow)
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963: 105): I bidde wisshe yow namore sorwe: do not intend to wish you more sorrow. Cf. G. V. Smithers, English and Germanic Studies, I (1947-8). 101-13

Possible Definitions

no more

Comments from the Editor

Pandarus persuades Criseyde to reciprocate Troilus’ love by emphasizing the fleeting nature of a lady’s beauty. This serves as a reminder of Criseyde’s vulnerable position as a woman within the story.