TR3. 85 Crĭséyde ăl thís ăspíĕd wél y̆nóugh, TR3. 86 Fŏr shé wăs wís, ănd lóved hy̆m névere thĕ lássĕ, TR3. 87 Ăl nére hĕ málăpért, ŏr máde ĭt tóugh, TR3. 88 Ŏr wás tŏ bóld, tŏ sýnge ă fóol ă mássĕ. TR3. 89 Bŭt whán hĭs shámĕ gán sŏmwhát tŏ pássĕ, TR3. 90 Hĭs résŏns, ás Ĭ máy my̆ rýmĕs hóldĕ, TR3. 91 Ĭ yów wŏl télle, ăs téchĕn bókĕs óldĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Criseyde observed all this well enough, for she was understanding and loved him none the less, even though he was not presumptuous, nor too self-assured, nor too bold in using flattering words. But, if I can keep up my rhymes, I shall tell you (as old books teach) what he said when he to some extent got over his embarrassment.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデはこれを十分見て取り理解した。というのは、彼女は賢かったし、やはり彼が好きだったからだ。彼は厚顔であったわけでなく、うるさくせがんだわけでもなく、ずうずうしく、おべっかを使ったわけでもなかったけれども。しかし恥ずかしさが幾分去り始めた時、彼の言いたかったことを、私は韻律詩を続けられる限り、むかしの本が教える通りに、貴方がたに語りましょう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德是个聪明人,一见他这情状就都明白了,但并不因此减少了爱他的心,他没有对她粗鲁,或装腔作势,或大胆地拿出一套花言巧语来愚弄她。等他羞惭过了,他才说出话来,让我依照古书所记载讲给你听,只消我的韵律能够达意。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: book (books)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old, earlier
Comments from the Editor
See my comment of ‘bold’ (adj., Tr3.88).