TR3. 316 "Nǒw lókě thánne, ǐf théy bě nóught tǒ blámě, TR3. 317 Swǐch mánerě fólk -- whǎt shál Ǐ clépe hěm, whát? -- TR3. 318 Thǎt hém ǎváunte ǒf wómměn, ánd by̌ námě, TR3. 319 Thǎt néverě yét bǐhýghte hěm thís ně thát, TR3. 320 Ně knéwe hěm mórě thán my̌n óldě hát! TR3. 321 Nǒ wónděr ís, sǒ Gód mě séndě hélě, TR3. 322 Thǒugh wómměn dréděn wíth ǔs mén tǒ délě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now just think then whether they aren’t to blame, such sort of people—what shall I call them? what? — who boast about women, and by name, who never yet promised them anything, nor knew them any more than my old hat? It’s no wonder—as God may send me health—though women are afraid to have any dealings with us men!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さてそれからお考えください、彼らには罪はないのかどうか、このような人びとをー私は何と呼ぼうか、何と?―女性たちのことを自慢し、名前をあげるが、未だ彼女たちと決して何も約束したことがない人びとを、彼女たちとは私の古い帽子と同じくらいなじみもないのです!神に誓って、女性たちが私たち男と関わり合うことを恐れても不思議ではありません。
- Chinese translations (Fang: 1956): “试想,一般夸扬博得了女子之爱的人,把她们的名字做招牌,而事实上她们却并没有给什么诺言,也没有明瞭他们的性格(还比不上明瞭我的破帽儿那般清楚),难道这类人还不应受谴责吗?—我不知该给他们一个什么头衔才适当呢?无怪乎,上天恕我,女子怕和我们男人来往。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: clothes (hat (refering to something that one knows well))
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old, old-fashioned
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.292).