TR3. 344 Whǒ mýghtě téllěn hálf thě jóie ǒr féstě TR3. 345 Whǐch thát thě sóule ǒf Tróǐlús thǒ féltě, TR3. 346 Héry̌ng th'ěfféct ǒf Pándǎrús by̌héstě? TR3. 347 Hǐs óldě wó, thǎt máde hǐs hértě swéltě, TR3. 348 Gǎn thó fǒr jóiě wástěn ánd tǒméltě, TR3. 349 Ǎnd ál thě ríchěsse óf hǐs síkěs sórě TR3. 350 Ǎt óněs flédde; hě félte ǒf hém nǎmórě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Who could tell half the joy or jubilation that the soul of Troilus then felt, hearing the essence of Pandarus’ promise? His old unhappiness, that made his heart grow faint, then wasted and melted away for joy, and all his store of bitter sighs fled away at once—he felt them no longer.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスの約束の要旨を聞きながら、その時トロイルスが味わった欣喜雀躍の心持を誰が半分も語ることができようか。彼の心を挫けさせていた過ぎし日の悲しみは、歓喜のために小さくなって溶けてなくなり、たくさんたまっていた苦いため息はたちまち消え失せ、もはやそれを忘れてしまった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯听了彭大瑞给他这些劝告,心上何等快乐,何等鼓舞!从前的悲哀使他心房肿胀,现在却因快乐而全都溶解了,他的积怨也立即飞散了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.11
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ woe)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old, former
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.239).