TR2. 36 Fǒr évery̌ wíght whǐch thát tǒ Rómě wént TR2. 37 Hǎlt nát ǒ páth, ǒr álwěy ó mǎnérě; TR2. 38 Ěk ín sǒm lónd wěre ál thě gámě shént, TR2. 39 Ǐf thát thěy férde ǐn lóve ǎs mén dǒn hérě, TR2. 40 Ǎs thús, ǐn ópy̌n dóy̌ng ór ǐn chérě, TR2. 41 Ǐn vísǐtýng ǐn fórme, ǒr séyde hǐre sáwěs; TR2. 42 Fǒrthí měn séyn, "Ěcch cóntrěe háth hǐs láwěs."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For every person who travels to Rome does not keep to one route or always to one way, and in some countries the whole game would be ruined if they behaved in love as people do here, as, for example, in public conduct and appearance, in visiting formally, or delivering their speeches. Therefore, people say: ‘Each country has its own rules.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何しろローマヘ行く者誰もが皆、一つの道筋を辿るとか、一つの行き方を常に順守するわけではないある土地においても、ここで行なうように恋愛行動をとれば、その愛の喜びはすべて台無しになることもあるだろう。たとえば、公然の振舞いにおいて、あるいは外見において、儀礼的な訪問でも、また自分たちが言い出すことでもそうだ。それゆえに「国が変われば決まりも変わる」と言われる。
- Chinese translations (Fang: 1956): 每一个去罗马的人并不都走同一条路,或乘同样车马;假若其他地方都像我们这里一样求爱,譬如坦白的行为,表情,寻访,仪态,或言辞等,都样样相同,岂不与味索然;俗语道,一国自有一国的律例。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: behaviour (doing)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 53): opyn doyng: overt act
- Fisher (1989: 419): open doing or in chere: public behavior or appearance
- Benson (1987: 489): opyn doyng or in chere: public conduct or appearance
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 750): open: unsecretive
- Baugh (1963: 99): in opyn doyng or in chere: in overt act or in countenance
Possible Definitions
done in public
Comments from the Editor
As to lines 36–7, refer also to Chaucer’s Treatise on the Astrolabe, Prologue 43–44.