TR4. 379 Thĭs Pándărús, fŭl déd ănd pále ŏf héwĕ, TR4. 380 Fŭl pítŏuslý ănswérde ănd séydĕ, “Yís! TR4. 381 Ăs wísly̆ wére ĭt fáls ăs ít ĭs tréwĕ, TR4. 382 Thăt Í hăve hérd, ănd wóot ăl hów ĭt ís. TR4. 383 Ŏ mércy̆, Gód, whŏ wólde hăve crówĕd thís? TR4. 384 Whŏ wólde hăve wénd thăt ín sŏ lítel ă thrówĕ TR4. 385 Fŏrtúne ŏure jóiĕ wóld hăn óvĕrthrówĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Very deathly pale in appearance, Pandarus replied very piteously and said: ‘Yes! If only what I’ve heard and know all about were as certainly false as it’s true! O mercy, God, who would have believed it? Who would have imagined that Fortune would have overturned our happiness in so short a time?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは真っ青な顔色をして、大変呆れた調子で応えて言った。「はい、聞きましたよ。それがまったくの嘘であればいいのですがね。私が聞いたことは、真実であり、全貌はどうなるのかも分かっておりますけれど。おお、神よ、哀れみを垂れたまえ、誰がこれを信じたでしょうか。誰が思ったでしょうか、こんな短期間に<運命の女神>がわれらの喜びを覆したなんて。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞脸色灰白,悽声答道,“是的,我知道是怎么回事,愿一切都是假的。啊,上帝赐怜,谁能相信真有其事呢?谁相信在这样短促的时日中,幸运竟把我们的欢乐就此推翻了?
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: ded (dead)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.46)
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Pandarus’ hue)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
pale, bloodless, pallid
Comments from the Editor
See my comments on ‘ded’ (adj., Tr4.373) and ‘commune’ (adj., Tr4.392).