TR5. 85 Wǐth thát hǐs cóursěr tórněd hé ǎbóutě TR5. 86 Wǐth fácě pále, ǎnd úntǒ Díǒmédě TR5. 87 Nǒ wórd hě spák, ně nón ǒf ál hǐs róutě; TR5. 88 Ǒf whích thě sóne ǒf Tíděús tǒok hédě, TR5. 89 Ǎs hé thǎt kóudě mórě thán thě crédě TR5. 90 Ǐn swích ǎ cráft, ǎnd bý thě réyne hǐre héntě; TR5. 91 Ǎnd Tróǐlús tǒ Tróie hǒmwárd hě wéntě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then, with a pale face, he turned his horse round and spoke not a word to Diomede nor to any of his company. This the son of Tydeus noticed—like one who knew more than the rudiments of such an art—and he seized the reins of Criseyde’s horse; and Troilus returned home towards Troy.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言うと顔は青ざめ、愛馬の向きを変えたが、ディオメーデに対して一言の声もかけず、また自分の供の者にも口を利かなかった。これをテューデウスの息子は、愛の手管にかけては初歩どころか十分心得た人のように、じっと見つめ、彼女の馬の手綱を取って控えていた。それからトロイルスはトロイアに向かって家路に就いた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 于是他苍白着脸转过马来,没有向戴沃密得打招呼,也没有和同队的人接谈。这个情景泰德斯的儿子戴沃密得都看在心中,原来他也是一位情场中人,此时他就随手拿住了她的马缰,而特罗勒斯便只得转向城中而去。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.13
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Troilus’s face)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
pale, bloodless, pallid
Comments from the Editor
This quote follows Fil.5.13, but Boccaccio modifies the description of Diomede being secretly infatuated with Criseida. Instead, Chaucer portrays Diomede as forcefully seizing the reins of the heroine. The change in Chaucer’s depiction adds a more overt and aggressive element to Diomede’s actions towards Criseyde.