TR4.421 “Fŏr álsŏ séur ăs dáy cŏmth áftĕr nýght, TR4.422 Thĕ néwĕ lóve, lăbóur, ŏr óothĕr wó, TR4.423 Ŏr éllĕs séldĕ séyngĕ óf ă wíght, TR4.424 Dŏn ólde ăfféccĭóuns ălle óvĕr-gó. TR4.425 Ănd, fór thĭ párt, thŏw shált hăve óon ŏf thó TR4.426 T’ăbréggĕ wíth thĭ bíttrĕ péynĕs smértĕ; TR4.427 Ăbsénce ŏf híre shăl drýve hĭre óut ŏf hértĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Some new love, work, or other sorrow, or else seldom seeing a person, makes old affections quite pass away, as sure as day comes after night. And, for your part, your sharp and bitter pains will be shortened in one of these ways: her absence will drive her out of your heart!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 昼が夜の後に必ず来るように、新たな愛、苦労、あるいは他の悲しみは起こりますし、そうでなくても恋する人にめったに会えなくなると、古い愛情はすべて消え失せてしまいます。そして、若君のほうは、やがてそんな事の一つを経験して、今の若君の苦く痛い苦しみが和らげられましょう。彼女の不在により彼女のことは若君の胸中から駆逐されましょう。」
- Chinese translation (Fang: 1956): 犹如昼夜必然循环推移,新的欢爱,新的工作或波折,或机缘的隔离,都可使旧情冷淡下去。以上种种情形之中,总有一种可减轻你的痛苦;她去后日子久了,你的心情也会淡薄了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: smerte
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.59)
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ pain)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
grievous, bitter
Comments from the Editor
Pandarus’s speech above has a sort of counterpart in Fil. 4.59, but in the Italian source, Troiolo utters it. Besides that, Chaucer must have expanded Troiolo’s speech by quoting Ovid’s Remedia Amoris (139–44, 149–50, 205–6, 214–40).