TR3.1373 Lŏrd, trówĕ ye á cŏvéytŏus ór ă wrécchĕ, TR3.1374 Thăt blámĕth lóve ănd hált ŏf ít dĕspít, TR3.1375 Thăt óf thŏ péns thăt hé kăn mókre ănd kécchĕ TR3.1376 Wăs éverĕ yít y̆yéven hy̆m swích dĕlít TR3.1377 Ăs ís ĭn lóve, ĭn ó pŏynt, ín sŏm plít? TR3.1378 Năy, dóutĕlés, fŏr álsŏ Gód mĕ sávĕ, TR3.1379 Sŏ pérfĭt jóiĕ máy nŏ nýgărd hávĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Lord! Do you imagine a covetous or wretched person, who criticizes love and scorns it, was ever granted such delight from those pennies that he can hoard and scrape together, as there is in love in a single detail in some circumstances? No, doubtless, God save me, for no miser can have such perfect joy!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おやおや、貴方がたは、恋を非難し、それをあざむける欲張りか守銭奴に、貯め込みかき集められた金から、恋において、ある状況の、ある一時にあるような喜びが、今まで得られたということを想像できますか。いいえ、無論、ごめん蒙って言わせてもらうと、そのような申し分のない喜びをけちん坊は得られません。
- Chinese translations (Fang: 1956): 谁能相信,一个贪财的鄙夫,向来唾弃爱情,搜刮着每片铜币,堆藏起来,哪里能懂一丝真爱?上帝恕我,无疑的,守财奴是决不能取得丝毫人生的真乐的。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.38
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (joy)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 859): parfit: perfect
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
ideal; supreme
Comments from the Editor
See my comment of ‘coveitous’ (adj., Tr3.1373).