TR3.1401 Ǎnd éverě mó, whěn thát hěm fél tǒ spékě TR3.1402 Ǒf ány̌ wó ǒf swích ǎ týme ǎgóon, TR3.1403 Wǐth kíssy̌ng ál thǎt tálě shóldě brékě TR3.1404 Ǎnd fállěn ín ǎ néwě jóye ǎnóon; TR3.1405 Ǎnd díděn ál hǐre mýght, sy̌n théy wěre óon, TR3.1406 Fǒr tó rěcóverěn blísse ǎnd bén ǎt éisě, TR3.1407 Ǎnd pássěd wó wǐth jóiě cóntrěpéisě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And continually, whenever they happened to speak of any unhappiness of such past times, all that talk would break off with kissing, and they would at once fall into some new happiness, and did all in their power, since they were together, to recover their bliss and be at ease, and counterbalance past unhappiness with joy.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そのように過ぎ去った日々の悲しみについて彼らがたまたま語り合った時、絶えず、キスでその話は途切れ、すぐに新たな喜びになった。彼らは一心同体であったから、全力を尽くして、この上ない喜びを取り戻して、幸せになり、過ぎ去った悲しみを喜びで埋め合わせようと努めた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他俩每提起过去的困厄,就不免停着亲吻,于是新的欢爱又加厚了一番,他俩既合为一体,因而尽量收复幸福,享受安乐,将喜悦抵偿着所有经受过的悲苦。
Word Information
- Etymology: From passen v.
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.40
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (woe)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 532): passed: past
- Fisher (1989: 470): passed: past
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): passed: past
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
bygone, past
Comments from the Editor
In this quote describing the consummation of the protagonists’ relationship, the narrator employs the words “agoon” (3.1402) and “passed” (3.1407) to emphasize that their previous unhappiness has now subsided. Regarding the manuscript information for lines 3.1401-14, please refer to Root (1926: 487).