TR3.1240 Ǎnd ríght ǎs hé thǎt séth hǐs déth y̌shápěn, TR3.1241 Ǎnd dýěn mót, ǐn óught thǎt hé mǎy géssě, TR3.1242 Ǎnd sóděynlý rěscóus dǒth hým ěscápěn, TR3.1243 Ǎnd fróm hǐs déth ǐs bróught ǐn sýkěrnéssě, TR3.1244 Fǒr ál thǐs wórld, ǐn swých prěsént glǎdnéssě TR3.1245 Wǎs Tróǐlús, ǎnd háth hǐs lády̌ swétě. TR3.1246 Wǐth wórsě háp Gǒd lát ǔs néverě métě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And just like he who sees his death decreed and must die, as far as he can see, when suddenly, rescue enables him to escape, and from death he is brought to safety—for all the world Troilus was in such present happiness, and he had his sweet lady. God let us never meet with worse luck!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 死を覚悟して、おそらく、死なねばならないだろうな、と思っている人が、急に救われて死から逃れ、死から安全な所へ導かれるように、トロイルスは、すっかり、現在の喜びに浸りきり、美しい恋人を抱いていた。願わくはわれらを不幸に遭遇させませんように!
- Chinese translations (Fang: 1956): 好像一个人看见死已临头,忽然遇救出险,重得安全,这正是特罗勒斯获得心欢的情绪;愿天神为我们消灾!
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (gladness)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
present, at hand
Comments from the Editor
In this stanza, Troilus’s feelings prior to the consummation with Criseyde are described. The last two lines of the stanza rhyme “swete” and “mete,” emphasizing the fact that Troilus has finally encountered his beloved sweet love. The rhyme serves to highlight the joy and fulfillment Troilus experiences upon being united with Criseyde.