TR1. 862 "Lǒok úp, Ǐ séye, ǎnd télle mě whát shě ís TR1. 863 Ǎnón, thǎt Í mǎy gón ǎbóut thy̌ nédě. TR1. 864 Knówe ǐch hǐre áught? Fǒr mý lǒve, télle mě thís. TR1. 865 Thǎnne wólde Ǐ hópěn ráthěr fór tǒ spédě." TR1. 866 Thǒ gán thě véyne ǒf Tróǐlús tǒ blédě, TR1. 867 Fǒr hé wǎs hít, ǎnd wáx ǎl réed fǒr shámě. TR1. 868 "Ǎhá!" quǒd Pándǎre; "Hére by̌gýnněth gámě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Look up, I say, and tell me at once who she is, so that I may go about your business. Do I know her? For love of me, tell me! Then I’d hope to succeed sooner.
- Then a vein in Troilus began to bleed, for he was hit, and he went all red for shame.
- ‘Aha!’ said Pandarus. ‘Now the fun begins!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ちょっと、顔を上げて、どういうお方かお教えください、今すぐに、そうすれば若君の要件に取り組めますから。一体私はそのお方を知っていますか、お願い、教えてください。そうすればもっと早くうまく事が運ぶことが望めるでしょう。その時トロイルスの血管に血の気がさし始めた。何しろ図星を指され、恥ずかしくなって真っ赤になったからだ。「あ、はあ!」とパンダルスは言った。「いよいよゲームが始まるぞ。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 把你的头抬高些,我说,讲出她是谁,我好马上替你去进行;我认得她吗?你若爱我,快告我;我希望可以进行顺利。“
- 特罗勒斯的心坎被击中了,他的血管破裂,羞得脸红耳赤;“啊哈!“彭大瑞道,”精彩的节目开始了!“
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.18)
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Troilus’ face)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: A. adj. 11. Of the face: temporarily suffused with blood, usually as the result of or with some sudden feeling or emotion (now esp. embarrassment), high in colour. Also: (of a person) flushed or blushing in the face. (s.v. red, adj. and n. (and adv.))
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 40): reed: red
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 741): reed: red
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of the face) temporarily suffused with blood, red
Comments from the Editor
Pandarus urges Troilus to confess the one he loves. In Fil.2.17, Pandaro seems to have realized that Troiolo loves Criseida even before he confesses. However, Chaucer omits this specific detail in his adaptation. The mention of Troilus blushing for shame suggests that his blood, representing one of the four humours, plays a significant role in his reaction.