TR3.1569 Wĭth thát shĕ gán hĭre fácĕ fór tŏ wrýĕ TR3.1570 Wíth thĕ shéte, ănd wáx fŏr sháme ăl réed; TR3.1571 Ănd Pándărús găn úndĕr fór tŏ príĕ, TR3.1572 Ănd séydĕ, “Néce, ĭf thát Ĭ shál bĕ déd, TR3.1573 Hăve hére ă swérd ănd smýtĕth óf my̆n héd!” TR3.1574 Wĭth thát hĭs árm ăl sódĕynlý hĕ thrístĕ TR3.1575 Úndĕr hĭre nékke, ănd át thĕ láste hĭre kýstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): With that she covered her face with the sheet and went all red for shame. And Pandarus peeped underneath and said: ‘Niece, if I’m going to die, take this sword here, and chop off my head!’ With that he thrust his arm very suddenly under her neck, and in the end he kissed her.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言うと彼女はシーツで自分の顔を隠し、恥ずかしさのあまり真っ赤になった。パンダルスはシーツの下から覗き込んで言った。「姪よ、もしわたしを殺してやろうと思うなら、ここに剣があるから、これで頭からばっさりやってくれ。」そう言うと彼は突然腕を彼女の首の下に伸ばして、最後に彼女にキスをした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她拉起被单遮掩着脸,羞得发红;彭大瑞掀起被单窥视,说道,“甥女,我如该杀,这里就有一把刀,砍去我的头颅好了。”他将手臂挽过她的颈项吻她。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Criseyde’s face)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 866): reed: red
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of the face) temporarily suffused with blood, red
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.1572).