redi adj.(3)

  Uncategorized
TR2. 995 “Fŏr, párdĕe, Gód wŏot Í hăve éverĕ yít
TR2. 996 Bĕn rédy̆ thé tŏ sérve, ănd tó thĭs nýght
TR2. 997 Hăve Í năught féynĕd, bút ĕmfórth my̆ wít
TR2. 998 Dŏn ál thĭ lúst, ănd shál wĭth ál my̆ mýght.
TR2. 999 Dŏ nów ăs Í shăl séyn, ănd fár ăríght;
TR2.1000 Ănd íf thŏw nýlt, wĭte ál thĭsélf thĭ cárĕ!
TR2.1001 Ŏn mé ĭs nóught ălóng thy̆n ývĕl fárĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): For God knows, indeed, I’ve always been ready to serve you up to now, and until this very night I’ve not held back but, as far as I’m able, done everything you wanted and shall do with all my strength. Do as I say now, and you’ll do well; and if you won’t, blame yourself for all your cares. Your bad luck isn’t my fault.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 誓って、本当に、私は今までいつも喜んで若君のお役に立とうとしてきましたし、今夜まで隠し立てしたことがなく、若君のお望み通りに知力を尽くしてすべてしてきました。だから自分の全力を尽くしてやりますので。今は私の申し上げる通りになさってください、しかも立派に。もしお望みでないなら、若君の苦しみはすべて自業自得です!若君の不運は私の咎ではありませんから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 天晓得,我是一向愿为你奔走的,从未欺骗过你,我必竭尽我的智与力来取得你的快乐,以后仍将如此。现在,运用你的理智,听取我的忠言,不然你就只好抱怨你自己了,怪不得我。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.90)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

willing, eager; prepared, ready

Comments from the Editor

See my comment of ‘along’ (adj., Tr2.1001).