TR3. 981 Crǐséydě, thát wǎs Tróilǔs lády̌ ríght, TR3. 982 Ǎnd clér stǒod ón ǎ gróund ǒf síkěrnéssě, TR3. 983 Ǎl thóughtě shé hǐre sérvǎnt ánd hǐre knýght TR3. 984 Ně shólde ǒf ríght nǒn úntrǒuthe ín hǐre géssě, TR3. 985 Yět náthělés, cǒnsíderěd hís dǐstréssě, TR3. 986 Ǎnd thát lǒve ís ǐn cáuse ǒf swích fǒlíě, TR3. 987 Thǔs tó hy̌m spák shě óf hǐs jálǒusíě:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Criseyde felt herself to be Troilus’ true lady and on sure ground—although she thought her servant and her knight rightfully should not have suspected any faithlessness in her. Yet nevertheless considering his distress, and that love is the reason for such folly, she spoke to him like this about his jealousy:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスの真の愛人であり、確実な根拠において深白であったクリセイデは、自分の恋のしもべであり騎士である彼が、当然のことながら自分の不誠実を疑うはずがないと思ったけれども、それでも、彼の苦しんでいることを考え、愛がそのような愚行の原因であると思うと、彼の嫉妬について彼にこう話した
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德觉得自己的确是特罗勒斯的意中人了,再没有什么可犹疑的余地,心想这位在她掌握中的情郎,不应对她还发生怀疑,可是见他悲痛不已,而其起因却由于痴情,所以这样开道他道:
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 163): Troilus lady right: Troilus’s own true lady
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): true, own (following n.) (s.v. right, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, own
Comments from the Editor
Pandarus lies to Criseyde and brings Troilus to meet her. Since Troilus is heartbroken, Criseyde is meant to provide comfort and solace to him. As to the stanzas that follows, see my comments of ‘gret’ (adj. & adv. & n., Tr3.992) and ‘dere’ (adj., Tr3.996).