TR3. 995 “Ǎnd yóure gǒodnésse hǎve Í fǒunde álwěy yít, TR3. 996 Ǒf whích, my̌ déerě hérte ǎnd ál my̌ knýght, TR3. 997 Ǐ thónke ǐt yów, ǎs fér ǎs Í hǎve wít, TR3. 998 Ǎl kán Ǐ nóught ǎs múche ǎs ít wěre ríght; TR3. 999 Ǎnd Í, ěmfórth my̌ cónny̌ng ánd my̌ míght, TR3.1000 Hǎve ánd ǎy shál, hǒw sórě thát mě smértě, TR3.1001 Běn tó yǒw tréwe ǎnd hóol wǐth á my̌n hértě,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): for the goodness that I’ve always found in you up to now. And I—to the limit of my ability and my strength, however painful to me it may be—have been and always shall be completely true to you, and wholly yours with all my heart, and doubtless that will be proved when tried and tested.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それに貴方の優しさをいつも変わらず認めております。わたしの大切なお方であり、わたしの騎士様、それについてわたしは申し上げられる限り、貴方にお礼を申し上げます、もっとも気持と同量の感謝をすることすらできませんが。わたしの理解力と力の限度まで、わたしは、どんなに苦しくとも、全霊を尽くして貴方に真心を捧げ、完全に貴方のものになろう努めてまいりました、これからもそうします。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我见你总是那样温良,这一点,我的心爱,我的情郎,我要尽力地感谢你,虽不能超过了范围;我已经,并永将,竭尽我的智与力,忠实地,整个地,把这颗赤心托付给你,不惜任何牺牲;你不必疑虑,自有事实可以证明。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): fitting, proper (s.v. right, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fitting, proper
Comments from the Editor
Criseyde promises love to Troilus. See also my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).