TR3.1471 Thĕrwíth fŭl sóore hĕ sýghte, ănd thús hĕ séydĕ: TR3.1472 “My̆ lády̆ ríght, ănd óf my̆ wéle ŏr wó TR3.1473 Thĕ wélle ănd róote, Ŏ góodly̆ mýn Crĭséydĕ, TR3.1474 Ănd shál Ĭ ríse, ăllás, ănd shál Ĭ só? TR3.1475 Nŏw féle Ĭ thát my̆n hértĕ móot ă-twó, TR3.1476 Fŏr hów shŏlde Í my̆ líf ăn hóurĕ sávĕ, TR3.1477 Sy̆n thát wĭth yów ĭs ál thĕ líf ĭch hávĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- With that he sighed very deeply, and in this way he said:
- ‘My true lady, the fount and root of my happiness or sorrow, O my own excellent Criseyde! Must I get up, alas? Must I really? Now I feel my heart must break in two, for how should I go on living for an hour, since all the life I have is with you?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言って彼は深くため息をつき、こう言った。「わが真の恋人よ、そしておれの幸せもしくは悲しみの源泉であり根本である、おおすばらしいわがクリセイデよ、ああ、おれは起きようか、そうしようか。今心臓は二つに裂けそうに感じる。離れてはどうして命を一時間も保てようか、命はすべて君とともにあるのだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他于是伤叹着,又说道,“我的爱,我的悲乐之源,好克丽西德,我必须起身吗?我的心要破裂了。除非你伴着我,我没有乐趣,没有你在身边,我哪里还争得一刻的生命?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.44
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 183): lady right: own true lady
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): true, own (following n.) (s.v. right, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, own
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.1483).