TR5.1387 “Ănd íf sŏ bé my̆ gílt hăth déth dĕsérvĕd, TR5.1388 Ŏr íf yŏw líst nămóre ŭpón mĕ sé, TR5.1389 Ĭn guérdŏun yét ŏf thát Ĭ háve yŏw sérvĕd, TR5.1390 By̆séche Ĭ yów, my̆n ówĕn lády̆ frée, TR5.1391 Thăt héreŭpón yĕ wóldĕn wrítĕ mé, TR5.1392 Fŏr lóve ŏf Gód, my̆ ríghtĕ lódĕ-stérrĕ, TR5.1393 Thăt déth măy máke ăn énde ŏf ál my̆ wérrĕ;
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘And if my guilt has deserved death, or if you wish to see me no more, yet in reward of my past service I beg you, my own noble lady, my true lodestar, to write to me upon this matter, for the love of God, so that death can put an end to all my inward strife.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): もし小生の罪がしに値したとしても、あるいは小生にもう会いたくないとしても、それでも今まで貴方に尽くしたことに対する報酬として、美しいわが君よ、ひたすらお願いします。死ぬことによってわが葛藤(苦悶)に終止符が打てますように。わが真の導きの星よ、後生だから、この件について小生に手紙を書き送ってほしいのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 如果我罪有应死,或你已决心不愿再见我,我的心爱,我的高照的星斗,为了神的爱,为了我过去的忠诚,万祈你赐我数行,庶几我可以让死亡来了结我这残痛的余生。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 327): righte: true
- Fisher (1989: 525): righte lode-sterre: true guiding star
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 982): righte lode sterre: true lodestar
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, own
Comments from the Editor
See my comment of ‘cler’ (adj. Tr5.1338).